Dabing, nebo titulky?

15. listopadu 2013 v 8:43 | Zodiak |  Téma týdne
Perex:
Jsem zpátky! ^_^ Jste šťastní? Samozřejm, že jste ;) jinak byste sem nechodili. Bohužel jsem tu jen na skok a pak zase delší dobu nic. KOukal jsem se na návštěvnost, a je to skoro 20 000!!! Všem samozřejmě děkujeme za navštěvování našeho blogu.
Tak s chutí do psaní, čeká mě ještě spousta práce :)


Proč zrovna toto téma? Filmy, seriály (popřípadě anime) jsou věci, na které se koukám zásadně s titulkami. Nejenže mi český dabing vadí, ale v dabingu se ztrácí tón mluvy, a občas i význam věty, kterou chtěl "básník" říct. A to není všechno, tak když pravidelně sledujete sspoustu seriálů, nebo filmů v jiném jazyce (angličtina, španělština, slovenština, japonština), tak vám to nedá, a prostě se budete učit jazyk od poslechu. Je to taková velice zábavná forma učení. Ale nemůžu říct, že VŠECHNY dabingy jsou špatné. Třeba takoví Pokémoni na Barrandově (POZOR!!! mluvím pouze o prvních 2 sériích!!!), nebo další takové filmy, které jsou opravdu dobře nadabované... Třeba většina akčních filmů ještě s mladým Jackie Chanem. Ovšem překlad v titulkách taky nemusí být nejlepší. Setkal jsem se s jedním překladatelem, od kterého bych titulky v životě nebral. A není jediný. Mám na seznamu spoustu zdrojů, od kterých nikdy nebrat překlady. Ale jelikož s některými úzce spolupracuji, nemůžu prozradit víc, než jsem řekl. Samozřejmě, není dobré moc často, nebo dokonce uprostřed seriálu měnit zdroje překladů, protože si velice rychle zvyknete na překlad toho prvního, a potom jsou všechny ostatní překlady špatně. Neplatí pro případy, které to špatně překládají už od začátku. (Občas mám dojem, že to překládají lidé se znalostí jazyka A1+.) Samozřejmě se také podílím na překladu pár anime a nejdříve se musím podívat, jestli teda něco už přeložené mají, jak to ostatní překládali, a jak se to očekává ode mě. Nemůžu přece napsat, že tento červený kruh je zelený čtverec. To by nešlo. Ale pokud překládá víc lidí, tak se nejprve musí dohodnout, jak, co, a v jakém tempu by měli překládat. Ať to třeba není jeden dvacetiminutový díl za měsíc, nebo za jeden a půl.
A nejspíše bych to měl ukončit, protože se mi zdá, že jsem dost uhnul od tématu. A na otázku: "Sub or Dub" odpovídám rozhodně SUB!! Titulky forever. :D
--Pardon, ale když se nad tím tak ohlížím, tak nejspíše trpím Cimrmanovským komplexem. (Nechopnost udržet myšlenku, nechopnost myšlenku opustit.)
Tak se mějte, a zese někdy :)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama